
I’ve yet to see a copy of the new “restored” edition of Hemingway’s posthumously-published Paris memoir/fiction A Moveable Feast (1964). The text of the original edition is considered among the best of Hemingway’s works, and certainly the best of the long series of posthumous books. Feast is a romanticised evocation of a particular time and place and represents a late revival of Hemingway’s masterful taut prose.
This new restoration is bound to be the subject of exhaustive argument in the coming weeks. A. E. Hotchner, Hemingway’s friend, has published an angry op-ed in the New York Times about the new edition:
BOOKSTORES are getting shipments of a significantly changed edition of Ernest Hemingway’s masterpiece, “A Moveable Feast,” first published posthumously by Scribner in 1964. This new edition, also published by Scribner, has been extensively reworked by a grandson who doesn’t like what the original said about his grandmother, Hemingway’s second wife.
The grandson has removed several sections of the book’s final chapter and replaced them with other writing of Hemingway’s that the grandson feels paints his grandma in a more sympathetic light. Ten other chapters that roused the grandson’s displeasure have been relegated to an appendix, thereby, according to the grandson, creating “a truer representation of the book my grandfather intended to publish.”
It is his claim that Mary Hemingway, Ernest’s fourth wife, cobbled the manuscript together from shards of an unfinished work and that she created the final chapter, “There Is Never Any End to Paris.”
He goes on to recount his memories of Hemingway writing the book, and then concludes:
When I was leaving for New York to give the manuscript [of The Dangerous Summer] to the editor of Life, Ernest also gave me the completed manuscript of the Paris book to give to Scribner’s president, Charles Scribner Jr.
I recount this history of “A Moveable Feast” to demonstrate how involved Ernest was with it, and that the manuscript was not left in shards but was ready for publication. Ernest died before the publication of the book could go forward. When I visited him in the Mayo Clinic a few months before his dementia led to his suicide, he was very concerned about his Paris book, and worried that it needed a final sentence, which it did not.
After his death, Mary, as executor, decided that Scribner should proceed with the publication. Harry Brague was the editor. I met with him several times while the book was in galleys.
Because Mary was busy with matters relating to Ernest’s estate, she had little involvement with the book. However, she did call me about its title. Scribner was going to call it “Paris Sketches,” but Mary hoped I could come up with something more compelling. I ran through a few possibilities, but none resonated until I recalled that Ernest had once referred to Paris as a moveable feast. Mary and Scribner were delighted with that, but they wanted attribution. I wrote down what Ernest had said to the best of my recollection, and this appears on the title page attributed to a “friend,” which is the way I wanted it.
These details are evidence that the book was a serious work that Ernest finished with his usual intensity, and that he certainly intended it for publication. What I read on the plane coming back from Cuba was essentially what was published. There was no extra chapter created by Mary.
Since Hotchner’s assertions seem intended to sabotage the success of this new edition – and the average reader certainly has reason to be wary after the publication of books like The Garden of Eden (1986) – it is important to remember that the ‘64 edition of A Moveable Feast has been controversial at least since 1982, when Gerry Brenner of the University of Montana published “Are We Going To Hemingway’s Feast?” in the journal American Literature (vol 54, no 4, pp. 528-544).
Brenner examined the “drafts, revisions, fragments, and miscellaneous notes of A Moveable Feast” at the JFK Library in Boston and concluded that:
these materials show that contrary to [Mary Hemingway's] ‘Note’ in the book, Hemingway had not ‘finished’ it ‘in the spring of 1960 in Cuba’. They also show that she altered, cut and added significant material. Those changes affect emphases Hemingway had sought and modify his discernable intentions in shaping the book and in trying to guide an understanding of them.
Even in 1982 Brenner raised the possibility of Scribners publishing a revised edition. He described the ‘64 edition as a “bastard text.” His article is very thorough and suggests Mary had personal motivations for her textual additions and deletions. This certainly contradicts Hotchner’s claims of Mary’s “little involvement”. Unfortunately this excellent article is not available freely on the web as yet.
Another recent New York Times article presents Seán Hemingway’s case, with an extract from the restored text of one chapter.
As I said, I have not yet had a look at the new edition and cannot assess Seán Hemingway’s editorial decisions. But this project was bound to be controversial, and it’s a pity the restoration of the text was not undertaken by impartial scholars. That is not unprecedented: True at First Light, branded a “fictional memoir” when published by Scribners in 1999 (as edited by Patrick Hemingway), was re-published six years later in complete form (with remarkable and uncharacteristic discretion) as Under Kilimanjaro, edited by Robert W. Lewis and Robert E. Fleming (Kent State University Press).
But regardless of these editorial quibbles, either version of A Moveable Feast contains astonishingly fine chapters that recreate (or reinvent) Hemingway’s poverty-stricken bohemian life in 1920s Paris. One reads with joy of the drunkards of the Café des Amateurs, the unbearably delicious smells of the bakeries, Shakespeare & Co. and Sylvia Beach, F. Scott Fitzgerald, Gertrude Stein, Ezra Pound, Ford Madox Ford, and of girl-watching in a good café on the Place St-Michel where Hemingway writes an early short story in a notebook. Read it here:
A Good Café on the Place St.-Michel by Ernest Hemingway
UPDATES – LINKS
See Rodger Jacobs’ blog posts Parts 1 and 2 and 3 and 4 and 5 and 6 and 7. Jacobs has seen the new edition and quotes Sean Hemingway’s introduction (the lines in bold are my emphasis):
Presented here for the first time is Ernest Hemingway’s original manuscript text as he had it at the time of his death in 1961. Although Hemingway had completed several drafts of the main text in prior years, he had not written an introduction or final chapter to his satisfaction. In fact, Hemingway continued to work on his book at least into April of 1961.
<snip>
The 19 chapters of A Moveable Feast published here are based on a typed manuscript with original notations in Hemingway’s hand — the last draft of the last book that he ever worked on. The actual manuscript is in the Ernest Hemingway Collection in the John F. Kennedy Library of Boston.
Hotchner’s accusation that “the grandson” Seán Hemingway has opportunistically made a new version of the book in order to paint a better picture of his mother is clearly guff; it seems the new editor has simply removed Mary Hemingway’s posthumous meddling, following on from the good archival research done by Gerry Brenner, and as a result Seán’s mother has come out looking less nasty.
Let’s hope Hotchner’s venomous and clearly innaccurate op-ed does not scare too many people from this new edition.
See Second serving of a ‘Moveable Feast’ sparks debate at KansasCity.com. A considered and not entirely favourable review of the new edition by Stuart Mitchner at Town Topics: Hemingway’s Paradise Lost — Love and Remorse: Life, Art, and Paris.
See also my earlier essay on Hemingway’s Green Hills of Africa

First US Edition 1964

New US edition 2009